ICT的本地化具有鮮明的行業(yè)屬性與技術復雜性,對譯者能力提出了多維度的能力要求,這是傳統(tǒng)以語言轉換與策略應用為核心的能力模型難以滿足的。

  隨著大模型等技術的深度落地,該領域正經(jīng)歷著雙重變革:一方面,垂域的MTPE優(yōu)化和基于知識圖譜的問答系統(tǒng)顯著降低了翻譯的入行門檻;另一方面,技術賦能使得職業(yè)分化的"馬太效應"愈發(fā)顯著,低端從業(yè)者面臨被機器替代的風險,而高端人才則亟需構建復合競爭力。

  ICT本地化所需的多元能力

  01、技術理解能力

  ICT領域文本以高度密集的專業(yè)術語、嚴格的標準約束和跨子領域多義性為核心特征,對譯者提出三重能力要求:其一,需具備系統(tǒng)性的領域知識儲備以準確理解并翻譯技術術語(如OpenStack中的Nova發(fā)放的云主機規(guī)格為flavor而不是specification);其二,必須嚴格遵循行業(yè)標準對術語的規(guī)范定義(如latency在IEEE 802.3中應譯為“時延”而不是“延遲);其三,需建立精準的術語敏感性以應對同一術語在不同子領域含義不一致的情況(如在云計算領域安裝時用到的“鏡像”是“image”,而局域網(wǎng)領域,“鏡像”一般是指mirroring,比如port mirroring)。

  此外,技術翻譯實踐中有一些特殊要求需要譯者掌握。比如在詞條翻譯中,涉及變量的詞條需嚴格保持變量在原句中的順序,否則會導致程序邏輯錯誤或顯示異常,如下例:

  中文:無法在文件夾%s中找到文件%s

  錯誤譯文:Cannot find the file %s in folder %s.(變量順序顛倒導致程序插入數(shù)據(jù)錯位)

  修改譯文:In the %s folder, the %s file cannot be found.

  02、信息適配能力

  ICT的本地化更加適用功能派的翻譯理論,即以目的文本的交互目的作為翻譯行為的原則。多模態(tài)語境本身也對翻譯行為施加了額外的枷鎖,要實現(xiàn)交互目的需要譯者有相應的經(jīng)驗積累來對多元信息進行結構化重構。這種重構不局限于原文,而是在語境下找到最佳的方案。

  如下圖為一個app的短信驗證碼接收界面,中文按鈕為“獲取驗證碼”,顯然譯文超過了字符長度限制,在多語場景下會更加嚴重。實際上整個界面的標題和描述已經(jīng)提供了足夠多的語境信息,對于這個按鈕的最佳處理就是用簡短的動詞Get或者Send,僅僅是簡化為Obtain的話也不符合此處的常用表達。

  

 

  03、人機協(xié)同能力

  信息化時代的CAT工具奠定了人機協(xié)同的基礎,而AI時代的到來進一步深化與拓展了協(xié)作維度,將人機關系從“輔助”推向“共生”。在ICT領域,技術文檔常包含專業(yè)術語、開發(fā)場景行話,甚至筆誤,這對譯者的領域知識儲備與語義糾錯能力提出嚴苛要求。而AI智能問答系統(tǒng)的引入可以顯著減少人工檢索耗時并提升術語匹配精度。同時AI本身也是一把雙刃劍,AI幻覺的存在也對譯者判斷力和交叉驗證能力提出了要求,在效率與準確性之間實現(xiàn)動態(tài)平衡。如下例中,AI將“不占用CPU資源”錯誤理解為CPU-efficient,引入了準確性錯誤。

  中文:xx板載3個數(shù)據(jù)壓縮引擎,壓縮過程不占用CPU資源且壓縮吞吐量提升XX

  錯誤譯文:xx features three data compression engines on each controller. This CPU-efficient compression process boosts throughput...

  修改譯文:Each xx controller is equipped with three data compression engines. This hardware-accelerated compression approach bypasses the CPU...

  04、文化與合規(guī)意識

  技術文本雖然強調事實準確性,但也需要避免與目標文化的價值觀沖突,影響用戶體驗及企業(yè)的國際化進程。比如在一個會投放到北美和歐洲市場的消費者app,筆者就建議開發(fā)者在性別選擇處增加一個“保密”的選項來避免因為“價值正確”招致的一些抨擊。

  在處理法律文本時,ICT譯者也需要掌握各區(qū)域隱私政策的差異性來正確使用情態(tài)動詞,比如關于云服務用戶協(xié)議關于“數(shù)據(jù)收集”的描述,在歐盟區(qū)域需強調必須用戶授權(GDPR合規(guī)),而在某些亞洲國家則需弱化強制性表述(由于敏感性不提供案例)。

  05、場景驗證能力

  界面翻譯驗證(LT測試)是ICT譯者必須掌握的一項能力,不僅需要對語言的準確性、簡潔性(界面布局適配)、一致性把關,更進一步需要語言測試人員能夠發(fā)現(xiàn)交互設計優(yōu)化和功能性的一些問題,比如筆者在驗證一個會議軟件時,發(fā)現(xiàn)靜音(Mute)/取消靜音(Unmute)的文案與實際功能相反。

  :點擊取消靜音Click to unmute the mic

  :點擊靜音Click to mute the mic

  再比如,下面的窗口的標題已經(jīng)有Upload Logs,這里按鈕Upload,這樣和旁邊的Cancel長度一致也更美觀協(xié)調。

  

 

結語

  面對AI與人工智能對翻譯行業(yè)的沖擊,語言橋提出了"AI系統(tǒng)+專家系統(tǒng)"模式,后者強調了人的價值。筆者看來,ICT領域的譯者需要成為復合型的“專家”,集技術翻譯,TW,測試,UX,QA等多種角色能力于一身,既具備一定的技術基礎,又掌握技術寫作的信息組織原則,既擁有發(fā)現(xiàn)bug的能力,又能從用戶角度提出體驗優(yōu)化意見,持續(xù)積累知識與經(jīng)驗,為客戶提供更加專業(yè)的服務。