俄羅斯與我國(guó)有著深入與密切的合作,兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、教育、醫(yī)療、軍事等方面的合作越來(lái)越多,加強(qiáng)了政治互信。對(duì)于政府公文的翻譯也成了一些領(lǐng)域合作的必要之事,下面我們就來(lái)了解一下俄語(yǔ)公文翻譯有哪些要點(diǎn)。

 

  俄語(yǔ)公文翻譯需要注意的地方很多,從語(yǔ)法、用詞和結(jié)構(gòu)上要尤其注意。

  總的來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)公文翻譯的要點(diǎn)主要有:

  1、句式短小簡(jiǎn)練,一目了然。公文翻譯不需要復(fù)雜、華麗的詞藻堆砌,通俗易懂,大方得體就好。

  2、詞性變化掌握好,俄語(yǔ)詞性變化很多,一個(gè)詞有幾種形態(tài)很正常,不用時(shí)態(tài)和情景要用不同形態(tài)。

  3、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)斷句相一致,俄語(yǔ)跟中文一樣,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的一點(diǎn)變化整個(gè)意思就大相徑庭。

  以上就是俄語(yǔ)公文翻譯的要點(diǎn)分享,俄語(yǔ)公文翻譯不僅要公文內(nèi)容翻譯正確,還要給對(duì)方一個(gè)好的閱讀感受,用行話說(shuō)就是翻譯要本地化。對(duì)于公文的翻譯如果您有相關(guān)的語(yǔ)言服務(wù)需求,語(yǔ)言橋翻譯公司愿以專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)為您提供幫助。