文獻資料常用于論文創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究等工作時的參考舉證,所以文獻翻譯的好壞會影響到諸多方面,在文獻的翻譯上有許多原則需要了解,保障文獻翻譯的質(zhì)量與專業(yè)是翻譯公司與譯員應(yīng)達到的水平。
1.文獻翻譯需遵循忠實原文的原則
“忠實”是在做文獻翻譯時對譯員最基本的要求,但這一忠實并不是說文章就是要逐字逐句,與原文一一對應(yīng)著翻譯,在翻譯時要靈活應(yīng)對,在保證準(zhǔn)確表達原文的意思的基礎(chǔ)上,可以進行適度的增減。
2.文獻翻譯需遵循個別專用詞匯、術(shù)語表達專業(yè)性的原則
比較文學(xué)中,很多詞匯在每個國家都有相關(guān)的專業(yè)表達,這就要求譯員除了掌握基本的語言能力和翻譯技巧外,還需具備一定的專業(yè)知識,了解該專業(yè)相關(guān)的術(shù)語和專業(yè)背景,這樣在翻譯時才能保證譯稿用詞的專業(yè)地道。
文獻翻譯沒有具體的標(biāo)準(zhǔn),在保持與原文表達內(nèi)容一致的情況下,再術(shù)語詞匯的使用上保證專業(yè)性。以上就是文獻翻譯需要了解的原則,如果您有文獻翻譯的需求,語言橋翻譯公司多領(lǐng)域的語言服務(wù)能力與術(shù)語積累,能夠保障您所需翻譯文獻的專業(yè)性。