很多海外就醫(yī)的人并不會(huì)外語(yǔ),那么相關(guān)的病歷、診斷書(shū)、檢查報(bào)告就需要翻譯。在這些文件的翻譯過(guò)程中,必須要嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)問(wèn)題就會(huì)影響病人的就醫(yī),對(duì)其身體健康產(chǎn)生嚴(yán)重影響。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為你講述病歷翻譯、診斷書(shū)翻譯的禁忌事項(xiàng)。

病歷診斷書(shū)翻譯

  1.首先,醫(yī)學(xué)翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯(cuò)誤,醫(yī)學(xué)內(nèi)容中的翻譯必須要精準(zhǔn)無(wú)誤。無(wú)論是數(shù)字的錯(cuò)誤還是小數(shù)點(diǎn)位置的錯(cuò)誤都會(huì)影響到信息的精準(zhǔn)傳遞。

  比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點(diǎn)位置出錯(cuò),都是會(huì)導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯(cuò)了害人。所以這是最重要的禁忌之一。

  2.其次,醫(yī)學(xué)翻譯需要注意用詞的精準(zhǔn)性,醫(yī)學(xué)行業(yè)中涉及到很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須要進(jìn)行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思都是獨(dú)立性的,不可在不查詢的情況下隨意進(jìn)行猜測(cè)翻譯。

  3.最后,醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來(lái)翻譯是無(wú)法保障翻譯通順性的。比如對(duì)于“白血病”三個(gè)字的翻譯,若只是按照字面的意思來(lái)了解的話,那么則就是會(huì)被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。

  以上就是專(zhuān)業(yè)翻譯公司提出的病歷翻譯、診斷書(shū)翻譯的禁忌事項(xiàng),如果你有相關(guān)內(nèi)容的翻譯需求,語(yǔ)言橋翻譯公司值得您的選擇,十九年翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為不同國(guó)家的出國(guó)就醫(yī)客戶完成了相關(guān)翻譯服務(wù),讓你海外就醫(yī)更放心。