一款好的游戲總是離不開好的配音,甚至有許多游戲?qū)⑴湟艉虲V(配音演員)作為賣點(diǎn),可見配音對(duì)于游戲作品的重要性。那么在游戲進(jìn)口和游戲出海的過程中,需要的就不只是單純的配音了,還需要好的翻譯。游戲的翻譯不像論文以及證件翻譯那樣對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性的要求極高,而是需要好的本地化,需要了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及流行文化,以達(dá)到更好的傳播效果,也能帶給玩家更加貼近自身語言習(xí)慣的游戲體驗(yàn)。那么在游戲配音翻譯的過程中我們需要注意哪些重點(diǎn)呢?接下來語言橋?qū)槟?jiǎn)單介紹游戲本地化配音翻譯的相關(guān)問題。
一、始于情感,終于感情
做游戲配音翻譯時(shí)應(yīng)該細(xì)讀劇本,身臨其境。配音是影視文化中非常重要的組成部分,在配音過程中,應(yīng)該注意到進(jìn)入角色的問題,簡(jiǎn)單來說,在做配音翻譯前,一定要仔細(xì)閱讀劇本,并且觀看影片,對(duì)準(zhǔn)口型,準(zhǔn)確理解譯文,盡可能把自己的心態(tài)調(diào)整到跟影片人物一致,真正做到身臨其境,這樣一來,無論從語言,語氣還是感情上,才能達(dá)到更好的效果。
二、理解不同的文化
一般在進(jìn)行配音翻譯的時(shí)候,往往涉及到的文化也會(huì)有所不同,為了能夠使翻譯的效果變得更容易被人接受,因此就要去了解不同的文化,從而在翻譯某些涉及到文化語言的詞匯時(shí),能夠更加準(zhǔn)確的將其翻譯出來,甚至能夠通過適當(dāng)?shù)母淖円馑?,來更貼近于觀眾的文化,這樣就能夠變得更加接地氣,也能使人容易理解。
三、注重語言邏輯性
做游戲配音翻譯時(shí)要掌握游戲任務(wù)的語言邏輯。在對(duì)配音人物有了詳細(xì)的背景及世界觀的了解之后,就需要做到邏輯統(tǒng)一連貫,這樣才能夠?qū)⒂螒蛉宋锼茉斓秘S滿立體,有血有肉。甚至很多游戲都會(huì)在人物的臺(tái)詞當(dāng)中隱藏許多彩蛋,那么這時(shí)候就需要注意游戲人物臺(tái)詞的語言邏輯性了,否則很難將玩家代入。
以上就是語言橋?yàn)槟?jiǎn)單介紹的關(guān)于游戲配音翻譯的問題,如果您有游戲本地化或是配音翻譯的相關(guān)需要,歡迎您了解語言橋。語言橋擁有豐富的游戲本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn),游戲行業(yè)一直是語言橋最為注重的幾大翻譯領(lǐng)域之一,因此語言橋成立了專門的游戲本地化團(tuán)隊(duì),并且有專業(yè)的配音老師提供翻譯配音服務(wù),公司內(nèi)部還設(shè)有錄音棚等專業(yè)設(shè)備設(shè)施,語言橋已成功與多家大型海內(nèi)外游戲廠商共同合作并獲得其認(rèn)可。
如果您想了解更多詳細(xì)信息,歡迎您咨詢語言橋官方在線客服,我們將為您提供專業(yè)的建議和幫助。您也可以致電我們的官方電話:400-8858-558
語言橋誠(chéng)摯期待與您的交流合作