翻譯并不是一語便可解決所有需求,針對同一語種不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù)需求,需要擅長不同領(lǐng)域的譯員分別來完成,這樣才能保障翻譯的專業(yè)性。這也是為什么翻譯要根據(jù)領(lǐng)域分類,這是為了提高翻譯的準(zhǔn)確度。
可以說全領(lǐng)域全專業(yè)都有翻譯服務(wù)的需求,常見的比如財經(jīng)、法律、汽車、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內(nèi)容兩個維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。
比如,醫(yī)療類的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類的產(chǎn)品說明基本可以算是兩個領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫(yī)療類的產(chǎn)品說明是相對純正的醫(yī)學(xué)稿,就算不涉及很深的專業(yè)知識,要熟悉起來的學(xué)習(xí)成本也相對高很多。
譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專業(yè)可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力??傊?,千萬不能固定在“語言類稿件”上。
因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應(yīng),壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。
分享幾條翻譯理念:
1.專業(yè)領(lǐng)域譯者不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)<?比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準(zhǔn)確翻譯專業(yè)概念和專業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;
2.專業(yè)譯者必須具備超強的自學(xué)能力,可迅速找到并掌握所需的專業(yè)知識;
3.即使專業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個環(huán)節(jié),整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的為什么專業(yè)翻譯需要選擇擅長的領(lǐng)域。專業(yè)的翻譯公司能夠提供各領(lǐng)域的專業(yè)譯員為您服務(wù),如果您有語言服務(wù)的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行了解,獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助。