文化交流是相互的,多年來我國的文化輸入做的很到位,每個人從小到大接觸到的西方名著認(rèn)識到的西方文學(xué)名家很多,但是文化輸出這一塊我們還有很長一段路要走,作為一個文明古國我們所擁有的文學(xué)財(cái)富是巨大的,但是無法有效的走出東亞文化圈,這和文化思維有關(guān)同時也和文學(xué)翻譯有關(guān)。中譯外的圖書翻譯是一項(xiàng)很難的工作,這里我們就來了解下圖書翻譯時的注意事項(xiàng)。
圖書翻譯的流程是什么。第一步是分析圖書所屬領(lǐng)域,正所謂“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”,挑選擅長領(lǐng)域的譯員擔(dān)任翻譯公司是非常有必要的。并且在翻譯開展前,要篩選出圖書中涉及的術(shù)語表,保證譯員在翻譯專業(yè)術(shù)語時能做到一致。第二步就是制定詳細(xì)的翻譯流程表,確保翻譯進(jìn)度。完成翻譯,審校,排版之后,交付給客戶查驗(yàn),并且做好售后服務(wù)工作。
圖書翻譯中的注意事項(xiàng)。前面提到圖書是中外文化相互了解的重要途徑,因此在做圖書翻譯一定要保證無語法錯誤,沒有錯譯,漏譯的現(xiàn)象,在遇到人名,地名,機(jī)構(gòu)名等時,遵循約定俗成的原則進(jìn)行翻譯,并且保證前后統(tǒng)一,最后在完成圖書翻譯任務(wù)后,一定要做好排版,并且統(tǒng)一編好頁碼。
圖書翻譯涉及的領(lǐng)域包括電子圖書翻譯、建筑圖書翻譯、計(jì)算機(jī)圖書翻譯、機(jī)械圖書翻譯、信息圖書翻譯、教育圖書翻譯、科技圖書翻譯、管理學(xué)圖書翻譯、醫(yī)學(xué)圖書翻譯、經(jīng)濟(jì)學(xué)圖書翻譯等,領(lǐng)域涉及比較廣,專業(yè)性較強(qiáng),所以在做圖書翻譯時一定要更加謹(jǐn)慎。